Header Ads

Bài Diễn Văn Nhậm Chức Của Tổng Thống Donald J. Trump


Lâm Viên

Xin chân thành cảm ơn toàn thể quý vị. Xin chân thành cảm ơn Phó Tổng thống Vance, Chủ tịch Hạ viện Johnson, Thượng nghị sĩ Thune, Chánh án Roberts, các thẩm phán của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, Tổng thống Biden, Phó Tổng thống Harris và toàn thể đồng bào.

Thời Đại Hoàng Kim của nước Mỹ bắt đầu từ ngay bây giờ. Từ hôm nay trở đi, đất nước chúng ta sẽ phát triển thịnh vượng và được tôn trọng trở lại trên toàn thế giới. Chúng ta sẽ là niềm ao ước của mọi quốc gia và chúng ta sẽ không để mình bị lợi dụng thêm nữa, trong từng ngày của chính quyền Trump. Tôi sẽ, rất đơn giản, đặt quyền lợi của nước Mỹ trên hết.

Chủ quyền của người dân sẽ được giành lại. Sự an toàn của dân chúng sẽ được khôi phục. Cán cân công lý sẽ được cân bằng lại. Việc lạm dụng tàn nhẫn, vũ khí hoá, và hành xử bất công của Bộ Tư pháp và chính phủ sẽ chấm dứt, và ưu tiên hàng đầu của chúng ta sẽ là tạo ra một quốc gia tự hào, thịnh vượng và tự do.

Nước Mỹ sẽ sớm vĩ đại hơn, mạnh mẽ hơn và đặc biệt hơn bao giờ hết. Tôi trở lại với chức vụ tổng thống, trong sự tự tin và niềm lạc quan rằng chúng ta đang ở giai đoạn đầu của một kỷ nguyên mới đầy phấn khích về thành công của quốc gia. Một làn sóng thay đổi đang lan rộng khắp đất nước. Ánh nắng đang tràn ngập khắp thế giới, và nước Mỹ có cơ hội nắm bắt thời cơ này hơn bao giờ hết. Nhưng trước tiên, chúng ta phải thành thật về những thách thức mà chúng ta đang phải đối mặt. Mặc dù có rất nhiều, nhưng chúng sẽ bị tiêu diệt bởi động lực to lớn mà thế giới đang chứng kiến.

Tại Hoa Kỳ, khi chúng ta tụ họp ngày hôm nay, chính phủ của chúng ta đang phải đối mặt với một cuộc khủng hoảng về lòng tin. Trong nhiều năm, một cơ quan cấp tiến và tham nhũng đã tước đoạt quyền lực và sự giàu có từ người dân, trong khi các trụ cột của xã hội chúng ta bị phá vỡ và dường như hoàn toàn hư hỏng. Hiện nay chúng ta có một chính phủ không thể giải quyết ngay cả một cuộc khủng hoảng đơn giản trong nước, trong khi đồng thời vấp phải hàng loạt liên tục các sự kiện thảm khốc ở nước ngoài.  Trong khi không bảo vệ được công dân Mỹ tuân thủ pháp luật, nhưng lại cung cấp nơi ẩn náu và bảo vệ cho những tên tội phạm nguy hiểm, nhiều tên trong số chúng đến từ các nhà tù và viện tâm thần đã nhập cảnh trái phép vào đất nước chúng ta từ khắp nơi trên thế giới.

Chúng ta đang có một chính phủ đã tài trợ không giới hạn cho việc bảo vệ biên giới nước ngoài nhưng lại từ chối bảo vệ biên giới Hoa Kỳ, hay quan trọng hơn là bảo vệ chính người dân của mình. Đất nước chúng ta không còn có thể cung cấp các dịch vụ căn bản trong thời điểm khẩn cấp nữa, như gần đây đã chứng minh qua việc người dân của Bắc Carolina bị đối xử tệ bạc và các tiểu bang khác vẫn đang phải gánh chịu sau cơn bão đã xảy ra từ nhiều tháng trước. Hay gần đây hơn là Los Angeles, nơi chúng ta đang chứng kiến ​​những đám cháy vẫn đang bùng cháy một cách thê thảm từ nhiều tuần trước mà thậm chí không có một dấu hiệu bảo vệ nào cả. Chúng đang hoành hành khắp các ngôi nhà và cộng đồng, thậm chí ảnh hưởng đến ngay cả một số cá nhân giàu có và quyền lực nhất ở đất nước chúng ta, một số người trong số họ đang ngồi đây ngay lúc này. Họ không còn nhà nữa. Thật quái lạ, nhưng chúng ta không thể để điều này xảy ra nữa. Điều được xem là không ai có thể làm gì được, sẽ thay đổi.

Chúng ta hiện có một hệ thống y tế công cộng không hiệu quả trong thời điểm thảm họa, nhưng lại chi nhiều tiền cho hệ thống này hơn bất kỳ quốc gia nào trên thế giới, và chúng ta có một hệ thống giáo dục dạy con em chúng ta phải xấu hổ về bản thân, trong nhiều trường hợp, phải căm ghét đất nước của chúng ta, bất chấp tình yêu mà chúng ta cố gắng hết sức để dành cho chúng. Tất cả những điều này sẽ thay đổi bắt đầu từ hôm nay, và sẽ thay đổi rất nhanh chóng.

Cuộc bầu cử tổng thống gần đây đã giao cho tôi nhiệm vụ để đảo ngược hoàn toàn và toàn bộ sự phản bội khủng khiếp và tất cả những sự phản bội đã diễn ra, và để trả lại cho người dân niềm tin, sự giàu có, nền dân chủ và thực sự là tự do của họ. Từ thời điểm này trở đi, sự suy tàn của nước Mỹ đã kết thúc.

Quyền tự do của chúng ta và vận mệnh vinh quang của quốc gia chúng ta sẽ không còn bị từ chối nữa, và chúng ta sẽ ngay lập tức khôi phục lại sự toàn vẹn, năng lực và lòng trung thành của chính phủ Hoa Kỳ. Trong tám năm qua, tôi đã bị thử thách và thách thức nhiều hơn bất kỳ tổng thống nào trong lịch sử 250 năm của chúng ta, và tôi đã học được rất nhiều điều trên chặng đường đó. Tôi có thể nói với quý vị rằng hành trình giành lại nền cộng hòa của chúng ta không hề dễ dàng. Những kẻ muốn ngăn cản sự nghiệp của chúng ta đã cố gắng tước đoạt tự do của tôi và thậm chí là, chỉ vài tháng trước, muốn cướp đi mạng sống của tôi. Trong một cánh đồng ở Pennsylvania xinh đẹp, một viên đạn của kẻ ám sát đã xuyên qua tai tôi, nhưng khi đó tôi cảm thấy và tin rằng, thậm chí còn tin hơn bây giờ, rằng mạng sống của tôi đã được cứu vì một lý do. Tôi đã được Thượng Đế cứu để làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại.

Đó là lý do tại sao, mỗi ngày, dưới sự điều hành của những người yêu nước Mỹ, chúng ta sẽ nỗ lực để giải quyết mọi cuộc khủng hoảng bằng chân giá trị, uy quyền và sức mạnh. Chúng ta sẽ hành động có mục đích và nhanh chóng để mang lại hy vọng, thịnh vượng, an toàn và hòa bình cho toàn dân, không phân biệt chủng tộc, tôn giáo, màu da và tín ngưỡng. Đối với công dân Hoa Kỳ, ngày 20 tháng 1 năm 2025 là Ngày Giải phóng (Liberation Day).

Tôi hy vọng rằng cuộc bầu cử tổng thống vừa qua sẽ được ghi nhớ như cuộc bầu cử vĩ đại nhất và có ý nghĩa nhất trong lịch sử đất nước chúng ta. Như chiến thắng của chúng ta đã cho thấy, toàn thể đất nước đang nhanh chóng hợp nhất đằng sau chương trình nghị sự của chúng ta, với sự gia tăng đáng kể về sự ủng hộ từ hầu như mọi thành phần trong xã hội: già và trẻ, nam và nữ, người Mỹ gốc Phi châu, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, thành thị, ngoại ô, nông thôn và quan trọng nhất là chúng ta đã giành chiến thắng vang dội ở tất cả bảy tiểu bang dao động và giành được hàng triệu phiếu phổ thông.

Gửi đến cộng đồng người da đen và gốc Tây Ban Nha. Tôi muốn cảm ơn quý vị vì tình yêu thương và lòng tin to lớn mà quý vị đã dành cho tôi, qua lá phiếu của quý vị. Chúng ta đã lập nên kỷ lục và tôi sẽ không quên điều đó. Tôi đã lắng nghe tiếng nói của quý vị trong khi vận động tranh cử, và tôi mong muốn được hợp tác với quý vị trong những năm tới. Hôm nay là Ngày Martin Luther King, và vinh dự của ông, đây sẽ là vinh dự lớn, nhưng để vinh danh ông, chúng ta sẽ cùng nhau phấn đấu để biến ước mơ của ông thành hiện thực. Chúng ta sẽ biến ước mơ của ông thành hiện thực. 

Sự đoàn kết toàn quốc hiện đang trở lại với nước Mỹ, và sự tự tin và lòng tự hào đang tăng vọt hơn bao giờ hết trong mọi việc chúng ta làm. Chính quyền của tôi sẽ được truyền cảm hứng từ sự theo đuổi mạnh mẽ sự xuất sắc và thành công không ngừng. Chúng ta sẽ không quên đất nước, không quên Hiến pháp, và chúng ta sẽ không quên Thượng Đế. Không thể làm thế được.

Hôm nay, tôi sẽ ký một loạt các sắc lệnh hành pháp mang tính lịch sử. Với những hành động này, chúng ta sẽ bắt đầu khôi phục hoàn toàn nước Mỹ và cuộc cách mạng của lẽ thường tình (common sense). Tất cả đều liên quan đến lẽ thường tình. Đầu tiên, tôi sẽ tuyên bố tình trạng khẩn cấp quốc gia tại biên giới phía nam của chúng ta.

Mọi hành vi nhập cảnh bất hợp pháp sẽ ngay lập tức bị ngăn chặn, và chúng ta sẽ bắt đầu việc đưa hàng triệu người nhập cư bất hợp pháp trở về nguyên quán của họ. Chúng ta sẽ khôi phục chính sách "Ở lại Mexico" đã có trước đây của tôi.

Tôi sẽ chấm dứt việc bắt và thả, và tôi sẽ gửi nhân viên đến biên giới phía nam để đẩy lùi thảm hoạ xâm lược vào đất nước chúng ta.

Theo các lệnh hành pháp mà tôi ký hôm nay, chúng ta cũng sẽ đưa các băng đảng vào danh sách các tổ chức khủng bố ngoại quốc (foreign terrorist organizations). Và bằng cách viện dẫn Đạo luật Kẻ thù ngoại quốc năm 1798, tôi sẽ ra lệnh cho các cơ quan chính phủ sử dụng toàn bộ quyền lực to lớn của họ để thực thi pháp luật liên bang và tiểu bang để loại bỏ sự hiện diện của tất cả các băng đảng và mạng lưới tội phạm ngoại quốc gây ra tội ác tàn khốc trên đất Mỹ, bao gồm cả các thành phố và khu vực nội thành của chúng ta.

Là tổng tư lệnh, tôi không có trách nhiệm nào cao hơn là bảo vệ đất nước khỏi các mối đe dọa và xâm lược, và đó chính xác là những gì tôi sẽ làm. Chúng tôi sẽ làm điều đó ở cấp độ mà chưa ai từng thấy trước đây. Tiếp theo, tôi sẽ ban lệnh cho tất cả các thành viên trong Nội các huy động các quyền hạn to lớn đã được giao cho họ để đánh bại tình trạng lạm phát kỷ lục, và nhanh chóng hạ thấp chi phí và giá cả.

Cuộc khủng hoảng lạm phát là do chi tiêu quá mức và giá năng lượng leo thang, và đó là lý do tại sao hôm nay tôi cũng sẽ tuyên bố tình trạng khẩn cấp về năng lượng quốc gia. Chúng ta sẽ khoan, khoan, và tiếp tục khai thác dầu hoả.

Nước Mỹ sẽ lại là một quốc gia sản xuất, và chúng ta có thứ mà không quốc gia sản xuất nào khác có được: là lượng dầu hoả và khí đốt lớn nhất trên Trái đất. Và chúng ta sẽ sử dụng nó. Chúng ta sẽ hạ giá xuống, lấp đầy lại các kho dự trữ chiến lược của mình, lên đến đỉnh điểm, và xuất khẩu năng lượng của Mỹ trên toàn thế giới. Chúng ta sẽ lại là một quốc gia giàu có, và chính khối vàng đen trong lòng đất, ngay dưới chân sẽ giúp chúng ta thực hiện được điều đó. Với hành động của tôi hôm nay, chúng ta sẽ chấm dứt Thỏa Thuận Xanh Mới (Green New Deal) và chúng ta sẽ hủy bỏ lệnh bắt buộc sử dụng xe điện, giải cứu ngành chế tạo ô tô của chúng ta và giữ lời cam kết thiêng liêng của tôi với những công nhân chế tạo ô tô vĩ đại của Mỹ.

Nói cách khác, bạn sẽ có thể mua một chiếc xe theo ý muốn. Chúng ta sẽ lại sản xuất ô tô ở Mỹ với tốc độ mà không ai có thể mơ tới chỉ vài năm trước. Và cảm ơn những công nhân xưởng ô tô của đất nước chúng ta vì đã bỏ phiếu tín nhiệm tôi với lòng tin tưởng. Chúng tôi đã thành công với lá phiếu của họ. Tôi sẽ ngay lập tức bắt đầu cải tổ hệ thống thương mại của chúng ta để bảo vệ người lao động và gia đình người Mỹ. Thay vì đánh thuế công dân của chúng ta để làm giàu cho các quốc gia khác, chúng ta sẽ đánh thuế hàng hoá ngoại quốc để làm giàu cho công dân của chúng ta.

Vì mục đích này, chúng tôi đang thành lập Sở Ngoại Thuế để thu tất cả các loại thuế đặt trên các hàng ngoại quốc. Như thế, sẽ có một lượng tiền khổng lồ đổ vào kho bạc của chúng ta đến từ các nguồn nước ngoài. Giấc mơ Mỹ (American dream) sẽ sớm trở lại và phát triển mạnh mẽ hơn bao giờ hết để khôi phục năng lực và hiệu quả cho chính quyền liên bang của chúng ta. Chính quyền của tôi sẽ thành lập Bộ Hiệu quả Chính phủ hoàn toàn mới (Department of Government Efficiency.)

Sau nhiều năm nỗ lực bất hợp pháp và vi hiến của liên bang nhằm hạn chế quyền tự do ngôn luận, tôi cũng sẽ ký một sắc lệnh hành pháp để ngay lập tức chấm dứt mọi hoạt động kiểm duyệt của chính phủ và đưa quyền tự do ngôn luận trở lại với nước Mỹ.

Sẽ không bao giờ nữa quyền lực to lớn của chính phủ được sử dụng để đàn áp những người đối lập chính trị, điều mà tôi biết đôi chút. Chúng ta sẽ không để điều đó xảy ra. Nó sẽ không xảy ra nữa dưới sự lãnh đạo của tôi. Chúng ta sẽ khôi phục công lý công bằng, bình đẳng và vô tư theo luật pháp hiến định. Và chúng ta sẽ đưa luật pháp và trật tự trở lại các thành phố của chúng ta.

Tuần này, tôi cũng sẽ chấm dứt chính sách của chính phủ là cố gắng đưa chủng tộc và giới tính vào mọi khía cạnh của công chúng và tư nhân. Chúng ta sẽ xây dựng một xã hội không phân biệt màu da và dựa trên thành tích. Kể từ hôm nay, chính sách chính thức của chính phủ Hoa Kỳ sẽ là chỉ có hai giới tính: nam và nữ. Tuần này, tôi sẽ phục hồi bất kỳ quân nhân nào đã bị trục xuất bất công khỏi quân đội vì phản đối lệnh tiêm vắc-xin Covid với đầy đủ tiền lương, kể từ khi bị xa thải.

Và tôi sẽ ký lệnh ngăn chặn các chiến binh của chúng ta khỏi việc bị áp đặt các học thuyết chính trị cấp tiến và các cuộc thử nghiệm xã hội trong khi làm nhiệm vụ, điều đó sẽ kết thúc ngay lập tức. Lực lượng vũ trang của chúng ta sẽ được tự do tập trung vào nhiệm vụ duy nhất của họ, đánh bại kẻ thù của nước Mỹ

Giống như năm 2017, chúng ta sẽ lại xây dựng quân đội hùng mạnh nhất mà thế giới từng chứng kiến. Chúng ta sẽ đo lường thành công của mình, không chỉ bằng những trận chiến chúng ta giành chiến thắng, mà còn bằng những cuộc chiến chúng ta kết thúc, và có lẽ quan trọng nhất, là những cuộc chiến chúng ta không bao giờ tham gia.

Di sản đáng tự hào nhất của tôi sẽ là trở thành một người gìn giữ hòa bình và đoàn kết. Đó là những gì tôi muốn trở thành, một người gìn giữ hòa bình và đoàn kết. Tôi rất vui khi nói rằng kể từ ngày hôm qua, một ngày trước khi tôi nhậm chức, các con tin ở Trung Đông đã trở về nhà với gia đình của họ.

Cảm ơn quý vị. Nước Mỹ sẽ giành lại vị thế xứng đáng là quốc gia vĩ đại nhất, hùng mạnh nhất, được kính trọng nhất trên trái đất, truyền cảm hứng cho sự kính nể và ngưỡng mộ của toàn thế giới. Một thời gian ngắn nữa, chúng ta sẽ đổi tên Vịnh Mexico thành Vịnh Hoa Kỳ, và chúng ta sẽ khôi phục tên của một vị tổng thống vĩ đại, William McKinley, cho Núi McKinley, nơi cái tên đó luôn thuộc về ngọn núi đó. 

Tổng thống McKinley đã làm cho đất nước chúng ta trở nên rất giàu có thông qua thuế quan và tài năng. Ông là một doanh nhân bẩm sinh và đã để lại tài sản lớn cho Teddy Roosevelt để thực hiện nhiều điều vĩ đại mà ông đã làm, bao gồm cả Kênh đào Panama, mà một điều ngu ngốc đã khiến Hoa Kỳ trao nó cho  Panama.

Hoa Kỳ — ý tôi là, hãy nghĩ về điều này — đã chi nhiều tiền hơn bao giờ hết cho một dự án trước đây và mất 38,000 sinh mạng trong công trình xây dựng Kênh đào Panama. Chúng ta đã bị đối xử rất tệ từ món quà ngu ngốc này mà lẽ ra không bao giờ nên được trao tặng, và lời hứa của Panama với chúng ta đã bị phá vỡ. Mục đích của thỏa thuận và tinh thần của hiệp ước của chúng ta đã bị vi phạm hoàn toàn. Các tàu của Mỹ đang bị tính phí quá cao và không được đối xử công bằng theo bất kỳ cách nào, hình thức nào, và điều đó bao gồm cả Hải quân Hoa Kỳ. Và trên hết, Trung cộng đang điều hành Kênh đào Panama. Và chúng ta không trao nó cho Trung cộng. Chúng ta đã trao nó cho Panama, và quý vị hãy cùng tôi, chúng ta sẽ lấy lại nó.

Trên hết, thông điệp của tôi gửi đến người Mỹ ngày hôm nay là đã đến lúc chúng ta một lần nữa phải hành động với lòng dũng cảm, sức mạnh và sức sống của nền văn minh vĩ đại nhất trong lịch sử. Vì vậy, khi chúng ta giải phóng đất nước, chúng ta sẽ đưa đất nước lên tầm cao mới của chiến thắng và thành công. Cùng nhau, chúng ta sẽ không nản lòng. Chúng ta sẽ chấm dứt đại dịch, bệnh mãn tính và giữ cho con em chúng ta được an toàn, khỏe mạnh và không bệnh tật

Hoa Kỳ sẽ một lần nữa tự coi mình là một quốc gia vẫn đang phát triển, một quốc gia đang làm tăng của cải, mở rộng lãnh thổ, xây dựng các thành phố, nâng cao kỳ vọng và mang lá cờ của chúng ta đến những chân trời mới và tươi đẹp. Và chúng ta sẽ theo đuổi vận mệnh hiển nhiên của mình vào các vì sao, đưa các phi hành gia Mỹ cắm cờ của quốc gia Hoa Kỳ trên Sao Hỏa.

Tham vọng là mạch sống của một quốc gia vĩ đại, và ngay lúc này, quốc gia của chúng ta tham vọng hơn bất kỳ quốc gia nào khác. Không có quốc gia nào giống như quốc gia của chúng ta. Người Mỹ là những nhà thám hiểm, nhà xây dựng, nhà cải tiến, doanh nhân và người tiên phong. Tinh thần phiêu lưu đã được khắc ghi vào trái tim chúng ta. Tiếng gọi của cuộc phiêu lưu vĩ đại tiếp theo vang vọng từ trong tâm hồn chúng ta. Tổ tiên người Mỹ đã biến một nhóm nhỏ các thuộc địa ở rìa của một lục địa rộng lớn trở thành một nước cộng hòa hùng mạnh với những công dân phi thường nhất trên trái đất. Không ai có thể sánh bằng.

Người Mỹ đã vượt hàng nghìn dặm qua vùng đất gồ ghề của vùng hoang dã chưa thuần hóa. Họ băng qua sa mạc, leo núi, dũng cảm đối mặt với những nguy hiểm không kể xiết, giành chiến thắng ở miền Tây hoang dã, chấm dứt chế độ nô lệ, giải cứu hàng triệu người khỏi chế độ chuyên chế, đưa hàng tỷ người thoát khỏi đói nghèo, khai thác điện, phân tách nguyên tử, đưa nhân loại lên thiên đường và đặt vũ trụ kiến ​​thức của con người vào lòng bàn tay con người. Nếu chúng ta cùng nhau làm việc, không có gì chúng ta không thể làm được và không có giấc mơ nào chúng ta không thể đạt được. Nhiều người nghĩ rằng tôi không thể dàn dựng một sự trở lại chính trị mang tính lịch sử như vậy. Nhưng như quý vị thấy ngày hôm nay, tôi ở đây, người dân Mỹ đã lên tiếng.

Bây giờ đây, tôi đứng trước quý vị như một bằng chứng cho thấy quý vị không bao giờ nên tin rằng có điều gì đó không thể làm được ở Mỹ. Điều không thể chính là điều chúng ta làm tốt nhất.

Từ New York đến Los Angeles, từ Philadelphia đến Phoenix, từ Chicago đến Miami, từ Houston đến ngay tại Washington, D.C., đất nước chúng ta được hình thành và xây dựng bởi nhiều thế hệ của những người yêu nước đã cống hiến hết mình vì quyền lợi và tự do của chúng ta. Họ là những người nông dân và binh lính, cao bồi và công nhân nhà máy, công nhân thép và thợ mỏ, cảnh sát và những người tiên phong đã tiến lên, tiến về phía trước và không để bất kỳ trở ngại nào đánh bại tinh thần hay lòng tự hào của họ. Cùng nhau, họ đã xây dựng đường sắt, dựng lên những tòa nhà chọc trời, xây dựng những xa lộ lớn, giành chiến thắng trong hai cuộc chiến tranh thế giới, đánh bại chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, và chiến thắng mọi thách thức mà họ phải đối mặt. Sau tất cả những gì chúng ta đã cùng nhau trải qua, chúng ta đang đứng bên bờ của bốn năm vĩ đại nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Với sự giúp đỡ của quý vị, chúng ta sẽ khôi phục lại lời hứa của nước Mỹ và chúng ta sẽ xây dựng lại quốc gia mà chúng ta yêu quý. Và, thưa quý vị, chúng ta rất yêu quý đất nước này.

Chúng ta là một dân tộc, một gia đình và một quốc gia vinh quang dưới sự bảo vệ của Thượng Đế. Vì vậy, đối với tất cả bậc cha mẹ mơ ước cho con mình và mọi đứa trẻ mơ ước cho tương lai của chúng, tôi luôn ở bên cạnh tất cả mọi người. Tôi sẽ chiến đấu vì quý vị, và tôi sẽ chiến thắng vì quý vị. Chúng ta sẽ chiến thắng như chưa từng có.

Cảm ơn quý vị. Trong những năm gần đây, đất nước chúng ta đã phải chịu đựng rất nhiều, nhưng chúng ta sẽ đưa đất nước vĩ đại trở lại, vĩ đại hơn bao giờ hết. Chúng ta sẽ là một quốc gia không giống bất kỳ quốc gia nào khác, tràn đầy lòng trắc ẩn, lòng dũng cảm và sự phi thường. Sức mạnh của chúng ta sẽ ngăn chặn mọi cuộc chiến tranh và mang lại tinh thần đoàn kết mới cho một thế giới vốn đã tức giận, bạo lực và hoàn toàn không thể đoán trước. Nước Mỹ sẽ lại được tôn trọng và ngưỡng mộ, bao gồm cả những người theo tôn giáo, đức tin và thiện chí. Chúng ta sẽ thịnh vượng, chúng ta sẽ tự hào. Chúng ta sẽ mạnh mẽ và chúng ta sẽ chiến thắng như chưa từng có. Chúng ta sẽ không bị khuất phục, chúng ta sẽ không bị đe dọa, chúng ta sẽ không bị phá vỡ và chúng ta sẽ không thất bại.

Từ ngày hôm nay trở đi, Hoa Kỳ sẽ là một quốc gia tự do, có chủ quyền và độc lập. Chúng ta sẽ dũng cảm đứng lên. Chúng ta sẽ sống một cách tự hào. Chúng ta sẽ mơ ước một cách táo bạo và không gì có thể cản đường chúng ta. Bởi vì chúng ta là người Mỹ, tương lai là của chúng ta và Thời Đại Hoàng Kim của chúng ta mới chỉ bắt đầu. Cảm ơn quý vị. Xin Thượng Đế ban phước lành cho nước Mỹ. Cảm ơn tất cả quý vị.


Nguyên văn tiếng Anh:


Thank you very much, everybody. Thank you very, very much. Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the United States Supreme Court, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens.

The Golden Age of America begins right now. From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer during every single day of the Trump administration. I will, very simply, put America first.

Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end and our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous and free.

America will soon be greater, stronger and far more exceptional than ever before I return to the presidency, confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country. Sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing.

In the United States of America, as we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens, while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair. We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home, while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad. It fails to protect our magnificent law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally entered our country from all over the world.

We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders, or, more importantly, its own people. Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina being treated so badly and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago. Or more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting, but we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change.

We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet, more money is spent on it than any country anywhere in the world, and we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves, in many cases, to hate our country, despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly.

My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over.

Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied, and we will immediately restore the integrity, competency and loyalty of America’s government. Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way. The journey to reclaim our republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and indeed to take my life just a few months ago. In a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear, but I felt then and believe, even more so now, that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again.

That is why, each day, under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race, religion, color and creed. For American citizens, January 20, 2025, is Liberation Day.

It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda, with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural and, very importantly, we had a powerful win in all seven swing states and the popular vote, we won by millions of people.

To the Black and Hispanic communities. I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come. Today is Martin Luther King Day, and his honor, this will be a great honor, but in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true.

National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before in everything we do. My administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country. We will not forget our Constitution, and we will not forget our God. Can’t do that.

Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. First, I will declare a national emergency at our southern border.

All illegal entry will immediately be halted, and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my "Remain in Mexico" policy.

I will end the practice of catch and release, and I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country.

Under the orders I sign today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities.

As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before. Next, I will direct all members of my Cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices.

The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices, and that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill.

America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth. And we are going to use it. Let me use it. We will bring prices down, fill our strategic reserves up again, right to the top, and export American energy all over the world. We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it. With my actions today, we will end the Green New Deal and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American auto workers.

In other words, you’ll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the auto workers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote. I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens.

For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our treasury coming from foreign sources. The American dream will soon be back and thriving like never before to restore competence and effectiveness to our federal government. My administration will establish the brand new Department of Government Efficiency.

After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America.

Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents, something I know something about. We will not allow that to happen. It will not happen again under my leadership. We will restore fair, equal and impartial justice under the constitutional rule of law. And we are going to bring law and order back to our cities.

This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private light. We will forge a society that is colorblind and merit-based. As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the Covid vaccine mandate with full back pay.

And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty, it’s going to end immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission, defeating America’s enemies.

Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success, not only by the battles we win, but also by the wars that we end, and perhaps most importantly, the wars we never get into.

My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be, a peacemaker and a unifier. I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families.

Thank you. America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world. A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America, and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs.


President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent. He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States.

The United States — I mean, think of this — spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made, and Panama’s promise to us has been broken. The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form, and that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back. You. I

Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history’s greatest civilization. So as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred together. We will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease-free.

The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations, and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the stars and stripes on the planet Mars.

The ambition is the lifeblood of a great nation, and right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on earth. No one comes close.

Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve. Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am, the American people have spoken.

I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do in America. The impossible is what we do best.

From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward, and let no obstacle defeat their spirit or their pride. Together, they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced. After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore America'a promise, and we will rebuild the nation that we love. And we love it so much.

We are one people, one family and one glorious nation under God. So to every parent who dreams for their child and every child who dreams for their future, I am with you. I will fight for you, and I will win for you. We are going to win like never before.

Thank you. In recent years, our nation has suffered greatly, but we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before. We will be a nation like no other, full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent and totally unpredictable. America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous, we will be proud. We will be strong, and we will win like never before. We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken, and we will not fail.


From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly. We will dream boldly, and nothing will stand in our way. Because we are Americans, the future is ours, and our Golden Age has just begun. Thank you. God. Bless America. Thank you all.



No comments

Powered by Blogger.