Bài Thơ Ngắn 17 (Sonnet 17) Của Shakespeare: Nếu Còn Hậu Duệ Thơ Tôi Sẽ Còn
|
|
Sonnet 17Who will believe my verse in time to come,
If it were fill’d with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say “This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.”
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorn’d like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term’d a poet’s rage
And stretched metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
William Shakespeare
|
Nếu Còn Hậu Duệ Thơ Tôi Sẽ CònAi người còn đọc thơ tôiCho dù vương vấn giữa trời hoang vu Hay vùi dưới mộ âm u Ngay cả dấu tích dường như chẳng còn. Thơ tôi dù viết nét son Nói lên vẻ đẹp thiên ơn của người Biết đâu mai kia có lời Nói tôi dối trá với người trần gian. Thời gian làm giấy úa vàng Ai người chê đã dối gian nhiều lời Vần thơ để lại cho đời Như bài hát cổ dưới trời gió bay. Nếu còn con cháu sau này
Thì trần gian sẽ còn đầy thơ tôi.
Bùi Phạm Thành
Ngày 16 tháng 6 năm 2023
Cảm nghĩ: Bài thơ này gợi nhớ hai câu thơ của cụ Nguyễn Du: "Bất tri tam bách dư niên hậu Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?" (Độc Tiểu Thanh Ký) dịch thơ: "Chẳng biết ba trăm năm sau nữa Ai người nhỏ lệ khóc Tố Như?" |
Post a Comment