Un envoyé du Grand Seigneur
Préférait, dit l’Histoire, un jour chez l’Empereur
Les forces de son Maître à celles de l’Empire.
Un Allemand se mit à dire :
Notre Prince a des dépendants
Qui de leur chef sont si puissants,
Que chacun d’eux pourrait soudoyer une armée.
Le Chiaoux homme de sens
Lui dit : Je sais par renommée
Ce que chaque Électeur peut de monde fournir ;
Et cela me fait souvenir
D’une aventure étrange, et qui pourtant est vraie.
J’étais en un lieu seur, lorsque je vis passer
Les cent têtes d’une Hydre au travers d’une haie.
Mon sang commence à se glacer,
Et je crois qu’à moins on s’effraie.
Je n’en eus toutefois que la peur sans le mal.
Jamais le corps de l’animal
Ne pût venir vers moi, ni trouver d’ouverture.
Je révais à cette aventure,
Quand un autre Dragon qui n’avait qu’un seul chef,
Et bien plus d’une queue à passer se présente.
Me voilà saisi derechef
D’étonnement et d’épouvante.
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi.
Rien ne les empêcha ; l’un fit chemin à l’autre.
Je soutiens qu’il en est ainsi
De votre Empereur et du notre.
Jean de La Fontaine
Livre I - Fable 12
Ngày xưa một nước chư hầu
Đưa nhà du thuyết qua chầu Đế Vương
Kẻ hầu Vương muốn khoe trương
Nói rằng quân đội của Vương oai hùng
Đông đảo mạnh mẽ vô cùng
Chư hầu đều phải phục tùng kiêng oai.
Nhà du thuyết mới mở lời
Kể một câu truyện trong đời trải qua:
"Trong một khu rừng nơi xa
Gặp một sự kiện thật là hoảng kinh
Con rồng trăm đầu đang rình
Thấy tôi nó bỗng thình lình tấn công
Thế nhưng trăm đầu con rồng
Bị vướng vào những cây rừng chung quanh
Xem ra chẳng hại đến mình
Bỗng con rồng khác thình lình hiện ra
Rồng này một đầu nhưng mà
Trăm đuôi nên dễ lách qua cây rừng
Khiến cho tôi hiểu ra rằng
Một lãnh đạo giỏi hơn trăm cái đầu
Nhiều đầu chẳng biết đi đâu
Mỗi đầu một hướng chớ đâu ích gì."
Bùi Phạm Thành
(ngày 27 tháng 5 năm 2021)
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
Post a Comment