Bùi Phạm Thành
Trung úy Ludwig Kreusler liếc nhanh qua đống thư đã tích lũy cả tháng, từ khi
chiếc chiến hạm X-8 rời khỏi căn cứ. Mắt anh sáng lên khi nhìn thấy ở dưới
cùng của đống thư, lá thư mà anh đã cố tìm kiếm. Đó là một lá thư dầy cộm,
với nét chữ đầy nữ tính, và dấu bưu điện gốc của nó là Washington, D. C., U.
S. A.
Người thuỷ thủ lặng lẽ bước vào phòng và đứng nghiêm chào:
- Thưa Trung uý, Đô đốc muốn gặp ông.
Trung úy Kreusler gật đầu, bỏ lá thư vào túi và rời phòng.
Viên trung uý trẻ vào gặp Đô đốc Von Herpitz, người được xưng tụng là phù
thủy của biển cả, ở bàn làm việc của ông ta. Khi chàng trung uý trẻ bước vào
phòng, vị Đô đốc già đứng dậy và tiến tới. Dấu hiệu ưu ái bất thường này
khiến viên sĩ quan trẻ có phần bối rối, cho đến khi ông Đô đốc già, đặt cả
hai bàn tay to lớn lên vai, nhìn thẳng vào mắt anh:
- Xuất sắc!
Một câu nói ngắn gọn với đầy vẻ khen ngợi, hài lòng. Con sói già của biển cả
cũng được biết đến là một người ít nói, và thường xuyên đưa ra những lời chỉ trích hơn là
khen ngợi.
Thái độ bất thường của vị Đô đốc khiến anh Trung uý trẻ lúng túng, không
thốt nên lời.
Vị Đô đốc già nghiêm giọng:
- Cái lũ dân Anh này, chúng ta đã dạy cho chúng một bài học đích
đáng. Anh đã đọc các báo cáo mới chưa? Hiện nay đang có sự hốt
hoảng ở Mỹ về tình trạng của của chiếc Seronica. Tất cả hai trăm hành
khách bị chết đều là dân Mỹ.
Viên trung uý trẻ liếc qua tập tài liệu cùng báo chí nằm trên mặt bàn. Các
tờ báo từ Berlin đều chạy một hàng tựa đề lớn và bắt mắt về chiếc thương
thuyền Seronica với giọng điệu vui mừng. Trong khi đó thì những tờ báo phát
hành ở London, Paris và New York đều gọi đây là một hành vi ác độc, tương tự
như hành vi của những tên cướp biển, vì đã tấn công cả thương thuyền. Nhưng tất cả đều phải công nhận rằng
chiến hạm X-8 là nỗi kinh hoàng của thế giới. Với chiến công của quân đội
Đức khoác trên vai, trong giờ phút này, người trung uý trẻ cảm thấy rất hãnh
diện, cái hãnh diện của kẻ thắng trận. Khi người trung uý trẻ bước ra khỏi
phòng, tiếng của vị Đô đốc già còn vọng theo:
- Tổ quốc rất hài lòng về việc làm của anh!
Về đến phòng riêng thì chàng trung uý trẻ đã quên bẵng chiếc Seronica, chiếc
X-8, và tâm trí của anh chỉ chú trọng vào lá thư có dấu bưu điện ở
Washington đang nằm trong túi.
oOo
Hai năm sau khi cuộc đại chiến bùng nổ, Kreusler là tùy viên hải quân của
đại sứ quán Đức tại Washington. Anh ta đã nổi tiếng trong xã hội của thủ đô
nước Mỹ. Bởi vì anh ta là người có học thức cao, một khoa học gia xuất sắc,
một nhà tư tưởng độc đáo, và một vị khách hoạt bát, thú vị và dễ thân thiện.
Dorothy Washburn, con gái út của Thượng nghị sĩ tiểu bang Oregon, đã đến
Washington trong mùa đông thứ hai, khi Kreusler đang có mặt ở đó. Hai người
đã gặp nhau. Họ hoàn toàn trái ngược nhau; anh ta thì cao, nghiêm nghị, tóc
vàng, nghiêm túc chu đáo; còn cô nàng thì nhỏ nhắn, ngăm đen, hoạt bát, sôi
sục niềm vui sống. Thành ngữ có câu
"Opposite attract - Càng trái ngược thì lại càng hấp dẫn", thế cho
nên, tình yêu là điều không thể tránh khỏi.
oOo
Nội dung của bức thư chan chứa yêu thương đậm đà trong từng chữ, từng câu của
người tình gửi cho anh. Trong một đoạn tuyệt vời khiến anh ngạc nhiên chú ý
với dòng chữ:
Để được gần anh, người em yêu thương nhất đời, em đã thu xếp cùng với sự giúp
đỡ của bạn hữu, để được đến làm việc ở Berlin với tư cách là một nữ y tá. Em chưa biết chắc là khi nào sẽ đến nơi, chỉ mong là càng nhanh càng tốt. Anh có mong muốn
gặp em không? Đừng ngại, chẳng còn bao lâu nữa đâu. Anh có thể xếp đặt cách nào đó
để bị thương, chỉ bị thương nhẹ thôi, để em có cơ hội chăm sóc cho anh, được
không?
Bức thư kết thúc với những lời yêu thương dịu dàng, nồng ấm, chân thành của
người thiếu nữ viết cho người yêu. Trang sau là phần tái bút, viết:
Tái Bút:
Tất cả sắp xếp đã hoàn tất một cách tốt đẹp. Ngay cả cha em cũng đồng ý và
tán thành tình yêu của chúng ta. Em sẽ đáp tàu qua Đức vào tuần tới.
Và dòng chữ cuối cùng:
Chiếc thương thuyền sẽ đưa em đến gặp anh là chiếc Seronica.
Bùi Phạm Thành
Nguyên tác:
N. B.
By Joseph Hall
Chú thích về tựa đề của câu chuyên bằng tiếng Anh
N.B. là chữ viết tắt của hai chữ Latin "Nota Bene" nghĩa tiếng Anh là "Mark Well", có thể hiểu qua tiếng Việt là "Lưu Ý". Đây là cánh viết của tây phương để nhấn mạnh điểm chính, điều cần để ý hay cần ghi nhớ.
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
Post a Comment