Un Loup disait que l'on l'avait volé :
Un Renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,
Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.
Devant le Singe il fut plaidé,
Non point par Avocats, mais par chaque Partie.
Thémis n'avait point travaillé,
De mémoire de Singe, à fait plus embrouillé.
Le Magistrat suait en son lit de Justice.
Après qu'on eut bien contesté,
Répliqué, crié, tempêté,
Le Juge, instruit de leur malice,
Leur dit : "Je vous connais de longtemps, mes amis,
Et tous deux vous paierez l'amende ;
Car toi, Loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris ;
Et toi, Renard, as pris ce que l'on te demande. "
Le juge prétendait qu'à tort et à travers
On ne saurait manquer, condamnant un pervers.
Jean de La Fontaine
(7 July 1621 - 13 April 1695)
Livre II - Fable 3
Một con chó Sói tin rằng
Nó đã bị trộm bởi hàng xóm kia
Kiện thưa con Cáo kia kìa
Xưa nay đã nổi tiếng về gian manh.
Quan toà xử kiện phân tranh
Là một con Khỉ thông minh có thừa
Lắng nghe đôi bên phân bua
Để mà phân xử đúng như luật rừng.
Sau cùng Khỉ mới phán rằng:
"Tánh tình hai phía ta từng biết qua
Thể hiện rõ rệt trước toà
Ta sẽ tuyên phạt cả là hai bên
Với Sói, tội kiện huyên thuyên
Kiện vô căn cứ làm phiền tới ta
Với Cáo, thì chắc chắn là
Có tội bởi vốn luôn là gian tham."
Đúng, sai tòa thấy rõ ràng
Xử phạt những kẻ thuộc hàng gian manh.
Bùi Phạm Thành
(ngày 28 tháng 5 năm 2021)
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
Post a Comment