Header Ads

Ngụ Ngôn La Fontaine: Thần Chết Và Người Đốn Củi


La Mort et le Bûcheron

Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
Gémissant et courbé marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
Il met bas son fagot, il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?
Point de pain quelquefois, et jamais de repos.
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier, et la corvée
Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
Il appelle la mort, elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il faut faire
C'est, dit-il, afin de m'aider
À recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.
Le trépas vient tout guérir ;
Mais ne bougeons d'où nous sommes.
Plutôt souffrir que mourir,
C'est la devise des hommes.

Jean de La Fontaine
Livre I - Fable 16

Thần Chết Và Người Đốn Củi

Một người đốn củi nghèo nàn
Biết bao bó củi từng mang trên người
Trong lều mấy phút nghỉ ngơi
Đường về lê bước rã rời toàn thân.

Buồn lòng vứt củi xuống chân
Ngồi ngay xuống đất than thân phận mình
Đốn củi làm kế mưu sinh
Vợ con, thuế má một mình lo toan
Nhiều khi không đủ bữa ăn
Một cây rìu cũ, một thân gầy gò
"Thần chết ơi," anh gọi to
Quên vẻ dữ tợn chẳng lo sợ gì
Thần chết hiện ra tức thì
Hỏi rằng: "Ta giúp được gì anh đây?"
Người đốn củi vội nói ngay:
"Nhờ ngài để bó củi này lên lưng."

Khổ gặp Thần chết là ngừng
Nhưng đâu ai muốn phải dùng đến đâu
Chết dễ, sống khó là câu
Phấn đấu để sống, là câu nằm lòng.

Bùi Phạm Thành
(ngày 28 tháng 5 năm 2021)



No comments

Powered by Blogger.