Un homme de moyen âge,
Et tirant sur le grison,
Jugea qu’il était saison
De songer au mariage.
Il avait du contant.
Et partant
De quoi choisir. Toutes voulaient lui plaire;
En quoi notre amoureux ne se pressait pas tant.
Bien adresser n’est pas petite affaire.
Deux veuves sur son cœur eurent le plus de part;
L’une encor verte, et l’autre un peu bien mûre;
Mais qui réparait par son art
Ce qu’avait détruit la nature.
Ces deux Veuves en badinant,
En riant, en lui faisant fête,
L’allaient quelquefois testonnant,
C’est-à-dire ajustant sa tête.
La Vieille à tous moments de sa part emportait
Un peu du poil noir qui restait,
Afin que son amant en fût plus à sa guise.
La Jeune saccageait les poils blancs à son tour.
Toutes deux firent tant que notre tête grise
Demeura sans cheveux, et se douta du tour.
Je vous rends, leur dit-il, mille grâces, les Belles,
Qui m’avez si bien tondu;
J’ai plus gagné que perdu:
Car d’Hymen, point de nouvelles.
Celle que je prendrais voudrait qu’à sa façon
Je vécusse, et non à la mienne.
Il n’est tête chauve qui tienne;
Je vous suis obligé, Belles, de la leçon.
Jean de La Fontaine
Một người đàn ông trung niên,
Cửa nhà to lớn bạc tiền có dư.
Về chuyện gia đình riêng tư,
Nhà giàu hai vợ xem như thường tình.
Một bà còn trẻ đẹp xinh,
Bà kia lớn tuổi nhưng tình còn xuân.
Hai bà tìm cách tranh phần,
Ra sức chiều chuộng ông chồng chung kia.
Bà trẻ nhổ tóc bạc đi,
Đầu ông đen mãi xem thì xứng đôi.
Bà lớn nhổ tóc đen thôi,
Để ông có vẻ là người tuổi cao.
Hai bà nhổ tóc làm sao,
Đầu ông trọc lóc khác nào dừa khô.
Buồn tình ông đưa tay sờ
Cái đầu nhẵn thín như là ông sư.
Thở than gì nữa bây giờ,
Tóc đen, tóc trắng bây giờ còn đâu.
Chỉ còn trọc lóc cái đầu,
Bài học hai vợ trọc đầu có khi.
Bùi Phạm Thành
(ngày 15 tháng 3 năm 2021)
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
Ý tứ thật là duyên dáng , ý nhị . Hay quá Anh Thành ơi ! .... 👍😀
ReplyDeleteCảm ơn Anh . Cầu chúc Anh luôn được khỏe cùng mọi sự an lành .
.
Bạn đọc từ Canada .
Ngthoang