Header Ads

Truyện Ngụ Ngôn: 50 - Người Nông Dân Và Con Rắn


Người Nông Dân Và Con Rắn

Vào một buổi sáng mùa đông
Bác Nông dân bước qua đồng gần quanh
Thấy một con rắn nằm khoanh
Lạnh cứng như thể sắp thành đá thôi.

Với lòng tốt của con người
Dẫu rằng biết rắn là loài hiểm nguy
Bác cũng cầm rắn mang về
Bên lò sưởi ấm dễ bề hồi sinh.

Con rắn sống lại, cựa mình
Thấy người nó bỗng thình lình cắn ngay
Chất độc rắn nguy hiểm thay
Bác Nông dân biết phen này thiệt thân.

Tàn hơi nói với người thân:
"Không nên thương hại thành phần vô ơn."

Bùi Phạm Thành
(ngày 15 tháng 4 năm 2021)





The Farmer And The Snake
by Aesop

A Farmer walked through his field one cold winter morning. On the ground lay a Snake, stiff and frozen with the cold. The Farmer knew how deadly the Snake could be, and yet he picked it up and put it in his bosom to warm it back to life.

The Snake soon revived, and when it had enough strength, bit the man who had been so kind to it. The bite was deadly and the Farmer felt that he must die. As he drew his last breath, he said to those standing around:

Learn from my fate not to take pity on a scoundrel.




Jean de la Fontaine của Pháp ở thế kỷ thứ 17 đã phỏng theo truyện của Aesop để kể lại nhiều chuyện ngụ ngôn với nhiều sửa đổi theo quan niệm riêng của ông. Dưới đây là một thí dụ điển hình về cách Fontaine kể chuyện ngụ ngôn của Aesop theo cái nhìn của ông.



Người Nông Dân Và Con Rắn

Ngày xưa Aesop kể rằng
Một nông dân tốt, kém phần khôn ngoan.
Mùa đông vui bước lang thang
Trong khu đất rộng thênh thang quanh nhà.

Chợt trong tuyết trắng nhận ra
Một con rắn lớn chắc là lạnh co.
Chắc không sống nổi nửa giờ,
Động lòng thương xót nên đưa về nhà.

Là người có lòng vị tha,
Thấy vật hoạn nạn thế là cứu ngay.
Đặt rắn bên lò sưởi này,
Nhờ được hơi ấm rắn này hồi sinh.

Là loài độc ác, gian manh,
Con rắn vươn cổ phóng mình thật nhanh.
Tấn công người vừa cứu mình,
Quả là “Lấy oán đáp tình, trả ơn".

Còn gì có thể xấu hơn,
Khiến người nổi giận chẳng còn thứ tha.
Lấy rìu chặt rắn kia ra
Đầu, mình, đuôi đứt thành ba đoạn rời.

Mới hay sống ở trên đời
Có lòng từ thiện là người đáng khen.
Nhưng có một điểm đừng quên
Giúp kẻ đáng giúp, chẳng nên giúp càn.

Giúp cho những kẻ vô ơn
Có khi mang họa, ngậm hờn, thiệt thân.

Bùi Phạm Thành
Viết theo lời thơ của LaFontaine
(ngày 20 tháng 4 năm 2018)

Le Villageois et le Serpent

Ésope conte qu’un manant,
Charitable autant que peu sage,
Un jour d’hiver se promenant
À l’entour de son héritage,
Aperçut un Serpent sur la neige étendu,
Transi, gelé, perclus, immobile rendu,
N’ayant pas à vivre un quart d’heure.
Le Villageois le prend, l’emporte en sa demeure,
Et, sans considérer quel sera le loyer
D’une action de ce mérite,
Il l’étend le long du foyer,
Le réchauffe, le ressuscite.
L’animal engourdi sent à peine le chaud,
Que l’âme lui revient avec que la colère.
Il lève un peu la tête, et puis siffle aussitôt;
Puis fait un long repli, puis tâche à faire un saut
Contre son bienfaiteur, son sauveur et son père.
"Ingrat, dit le Manant, voilà donc mon salaire?
Tu mourras." À ces mots, plein d’un juste courroux,
Il vous prend sa cognée, il vous tranche la bête;
Il fait trois serpents de deux coups,
Un tronçon, la queue, et la tête.
L’insecte, sautillant, cherche à se réunir;
Mais il ne put y parvenir.
Il est bon d’être charitable:
Mais envers qui ? c’est là le point.
Quant aux ingrats, il n’en est point
Qui ne meure enfin misérable.

Jean de la Fontaine



No comments

Powered by Blogger.