To Althea, From Prison - Trong Tù Gửi Anh-Thi
To Althea, From PrisonWhen Love with unconfinéd wings Hovers within my gates; And my divine Althea brings To whisper at the grates; When I lie tangled in her hair, And fettered to her eye; The Gods that wanton in the air Know no such liberty. When flowing cups run swiftly round With no allaying Thames, Our careless heads with roses bound Our hearts with loyal flames; When thirsty grief in wine we steep, When healths and draughts go free, Fishes that tipple in the deep, Know no such liberty. When, like committed linnets, I With shriller throat shall sing The sweetness, mercy, majesty, And glories of my King; When I shall voice aloud how good He is, how great should be, Enlargéd winds that curl the flood Know no such liberty. Stone walls do not a prison make, Nor iron bars a cage; Minds innocent and quiet take That for an hermitage; If I have freedom in my love, And in my soul am free; Angels alone that soar above Enjoy such liberty. Richard Lovelace (1618-1658) |
Trong Tù Gửi Anh-ThiKhi Tình tung cánh nhởn nhơ Lượn bay cửa ngục đón chờ dáng tiên Rước Anh-Thi đẹp dịu hiền Thì thầm âu yếm cạnh bên song tù; Vấn vương hai mái tóc lùa Và ta chìm sóng hồ thu mắt nàng, Dù Thần vui chốn thiên đàng Tự do nào sánh được ngang thân này. Khi gây cuộc rượu vơi đầy Xoay quanh cạn chén vui vầy bên nhau, Vô ưu hồng thắm cài đầu Tim ta lửa rực một mầu trung trinh; Men say phá vỡ sầu thành, Và ta coi nhẹ thân mình tựa tơ, Thì dù cá giỡn biển xa Tự do nào sánh bằng ta cho cùng. Khi ta bắt chước chim lồng Cất cao giọng hát hết lòng ngợi ca Quân Vương nhân ái chan hòa Triều đình oai dũng, quốc gia hùng cường; Người xưng tụng, kẻ tán dương Quân Vương vĩ đại nêu gương anh hào, Thì dù gió lộng nước trào Tự do ta hưởng dễ nào sánh thua. Đá đâu dựng nổi vách tù, Song nào giam cánh chim đua lưng trời; Tâm trong trắng, ý thảnh thơi Ta coi ngục thất như nơi ẩn nhàn; Khi tình dào dạt non ngàn Lòng đầy thơ thới, hồn tràn thanh tao; Tự do thiên sứ trời cao Họa may sánh được chút nào cùng ta. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Post a Comment