Header Ads

Thơ Tâm Minh Ngô Tằng Giao: Hội Ngộ Về Đêm (Meeting At Night) - Ca Khúc (Song)


Meeting At Night

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Then the two hearts beating each to each!

Robert Browning
(1812-1889)

Hội Ngộ Về Đêm

Biển xám và bờ đất đen trải dài;
Nửa vầng trăng vàng lớn treo thấp bên trời;
Những con sóng nhỏ giật mình tỉnh giấc
Vòng loang trên mặt nước dập dình,
Khi tôi lái mũi tàu vào vịnh,
Và hãm chậm lại nơi bờ cát lấm.

Qua một dặm đường thơm mùi biển ấm;
Vượt ba cánh đồng, trang trại hiện ra;
Gõ nhẹ cửa kính nhà, có tiếng quẹt vội vã
Ánh lóe xanh que diêm bật sáng,
Giọng nói nhỏ mang niềm vui
thoáng hốt hoảng,
Rồi hai trái tim chung nhịp đập rộn ràng.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ



Song

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)

Ca Khúc

Đơn chiếc, nàng chim khóc cuộc tình
Trên cành đông phủ cảnh buồn tênh;
Gió lùa buốt giá qua đồi vắng,
Suối chảy lạnh băng dưới ngõ quanh.
Rừng trụi còn đâu tàn lá thắm,
Đất trơ nào thấy dáng hoa xinh.
Từng không lặng ngắt như ngưng đọng
Trừ tiếng guồng xe nước thoảng nhanh.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ




No comments

Powered by Blogger.