Mộ Chiến Binh - The Soldier's Grave
THE SOLDIER’S GRAVEStrew lightly o’er the soldier’s grave The springtime blossoms fresh and white, And deck with wreaths and garlands bright The silent couches of the brave. They fought – they died – they lie at rest Beneath yon low and grassy mounds; No more for them the trumpet sounds To thrill the patriotic breast. But though they mingle with the dust In that dark kingdom, where Decay Sits thronéd in his halls of clay, Their memory is free from rust. For well we love to honor those Who bravely fell amid the fight, Who sank in all their vanquished might Upon the field among their foes. We honor both – the blue, the gray – For time hath blotted from the mind All bitter thoughts and words unkind And washed all prejudice away. And we remember only this, - They bravely fought – they bravely died; And, hero-like, their souls should ride Along the ether seas of bliss. Then spread upon each grave today The fragrant blossoms of the spring, And simple wreaths and garlands fling Above the soldier’s honored clay. HENRY D. MUIR |
MỘ CHIẾN BINHĐó đây nơi mộ chiến binh Mùa xuân rộn nở hữu tình sáng tươi, Muôn vòng hoa tưởng niệm người Điểm trang nơi nghỉ của đời hùng anh. Họ chiến đấu, họ hy sinh, Giờ yên nghỉ dưới cỏ xanh mộ phần; Chẳng còn kèn trổi thúc quân Gợi lòng ái quốc công dân nước nhà. Họ cùng cát bụi tan ra U minh chốn đó nhạt nhòa bóng đêm Dù ba tấc đất phủ lên, Lòng dân đâu đã dễ quên công người. Chúng ta tôn kính một đời Những người chiến đấu khắp nơi oai hùng Xả thân ngăn kẻ thù chung, Hy sinh nào há tiếc thương thân mình. Mọi màu áo kẻ chiến binh Dù xanh, dù xám tôn vinh phút này Bụi thời gian phủ tháng ngày Xóa đi thành kiến, đắng cay, muộn sầu. Lòng ta nhớ họ dài lâu Can trường chiến đấu, tuyến đầu hy sinh Nơi miền cực lạc Thiên Đình Linh hồn siêu thoát, thắm tình quân dân. Hôm nay dâng đóa hoa xuân Ngát thơm tỏa khắp mộ phần chiến binh, Dâng hoa tưởng niệm anh linh Dưới lòng đất mẹ, yên bình nghỉ ngơi. TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO |
Post a Comment