Để Tôi Ra Đi (Let Me Go)
Let Me GoWhen I come to the end of the road And the sun has set for me I want no rites in a gloom filled room Why cry for a soul set free? Miss me a little, but not for long And not with your head bowed low Remember the love that once we shared Miss me, but let me go. For this is a journey we all must take And each must go alone. It's all part of the master plan A step on the road to home. When you are lonely and sick at heart Go the friends we know. Laugh at all the things we used to do Miss me, but let me go. When I am dead my dearest Sing no sad songs for me Plant thou no roses at my head Nor shady cypress tree Be the green grass above me With showers and dewdrops wet And if thou wilt remember And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not fear the rain; I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. Christina Georgina Rossetti (1830-1894) |
Để Tôi Ra ĐiKhi tôi tới cuối đường đời Vầng dương theo lặn cuối trời xa xôi Đừng bày nghi lễ cho tôi Đầy phòng sầu muộn thêm khơi não nề Hồn tôi thanh thản, khóc chi? Nhớ tôi thoáng chốc, chớ hề nhớ lâu Không cần cúi thấp mái đầu Nhớ yêu thương lúc cùng nhau cận kề Nhớ tôi nhưng để tôi đi. Đoạn đường ai cũng phải về trước sau Du hành đơn độc tránh đâu. Trò chơi tạo hóa nhiệm màu lạ chi Bước đầu trên nẻo thác về. Khi người cô độc và tê tái lòng Hãy tìm họp bạn tương đồng. Cười như xưa lúc mình cùng đùa vui Nhớ tôi hãy cứ nhớ thôi Để tôi đi nhé, thảnh thơi trên đường. Khi tôi chết, hỡi người thương, Xin đừng hát khúc sầu vương não nùng Mộ tôi hồng thắm đừng trồng Chẳng cần bóng bách, bóng tùng buông lơi Hãy giăng cỏ mượt xanh tươi Đón mưa gieo hạt, hứng trời mù sương Tùy người hé nụ nhớ thương Hoặc theo cánh gió xuôi vườn lãng quên. Tôi nào thấy bóng tối đen, Nào còn cảm nhận êm đềm mưa rơi; Nào nghe chim hót tuyệt vời Họa mi dường đã rối bời đau thương; Tôi mơ qua ánh vừng dương Đâu còn mọc, lặn cuối đường chân mây Đôi khi nỗi nhớ dâng đầy Đôi khi quên lãng lòng đây lạnh lùng. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Post a Comment