Tháng Năm Chất Chồng - Quand les ans s’additionnent
Quand les ans s’additionnentLe coin de la rue est deux fois plus loin qu’auparavant ! Et ils ont ajouté une montée que je n’avais jamais remarquée. J’ai dû cesser de courir après l’autobus, Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant. Je crois que l’on fait les marches d’escaliers bien plus hautes que dans notre temps ! L’hiver le chauffage est beaucoup moins efficace qu’autrefois ! Et avez-vous remarqué les petits caractères que les journaux se sont mis à employer ? Les jeunes eux-mêmes ont changé ! ils sont bien plus jeune que lorsque j’avais leur âge ! Et d’un autre côté les gens de mon âge sont bien plus vieux que moi. L’autre jour je suis tombée sur une vieille connaissance; elle avait tellement vieilli qu’elle ne me reconnaissait pas ! Tout le monde parle si bas qu’on ne comprend quasiment rien ! On vous fait des vêtements si serrés, surtout à la taille et aux hanches, que c’est désagréable ! Je réfléchissais à tout ça en faisant ma toilette ce matin. Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans...
Auteur inconnu
|
Tháng Năm Chất ChồngXưa thường đi tới góc đường
Giờ sao cảm thấy xa dường gấp hai Lại thêm con dốc thật dài
Trước nào đã có, nay ai tạo thành Xe buýt dường phóng thêm nhanh
Giờ đây không đủ sức mình chạy theo Mình còn tin thêm một điều
Bực thang nay cũng cao nhiều thêm lên Mùa đông sưởi chẳng ấm thêm
So cùng thời trước thấy liền khác xa Bạn xem báo chắc nhận ra
Thời nay chữ nhỏ người ta đem dùng? Còn thanh niên khác vô cùng
Trẻ hơn lứa tuổi mình từng trải qua Và người cùng cỡ tuổi ta
So ra mình thấy quá là già nua. Một hôm gặp lại người xưa
Nàng nay héo úa không như thuở nào
Nhìn mình lạ lẫm xiết bao
Chắc mình thay đổi sau bao tháng ngày Mọi người nói chuyện quanh đây
Hầu như quá nhỏ tai này khó nghe Áo quần may sao chật ghê
Chắc mình ni tấc xồ xề thêm ra! Sáng nay soi ngắm mặt ta
Tấm gương phản chiếu thấy mà xót xa
Bốn mươi năm đã trôi qua
Thấy mình sắc diện quả là tàn phai.Tâm Minh Ngô Tằng Giao (Chuyển ngữ) |
Post a Comment