Vĩnh Biệt - Adieu
AdieuSi l'humble cabaret, noirciPar la pluie et le vent d'automne M'accueille, tu n'es plus ici... Je souffre et l'amour m'abandonne. Je souffre affreusement. Le jour Où tu partis, j'appris à rire. J'ai depuis pleuré, sans amour Et vécu tristement ma vie. Au moins, garde le souvenir, Garde mon coeur, berce ma peine! Chéris cette tendresse ancienne Qui voulut, blessée, en finir. Je rirai contre une autre épaule D'autres baisers me suffiront Je les marquerais de mes dents Mais tu resteras la plus belle... FRANCIS CARCO (1886-1958) |
Vĩnh BiệtĐón ta, quán nhỏ ngày xưa,Trời thu tăm tối gió mưa giăng đầy, Em còn đâu nữa nơi đây... Tình yêu vỗ cánh thân này xót xa. Niềm đau nỗi nhớ bao la, Ngày em ly biệt môi ta biếng cười, Trong lòng suối lệ tuôn rơi Tình em xa vắng cuộc đời buồn tênh. Hãy lưu kỷ niệm tim mình! Hãy xoa cho dịu cuộc tình thương đau! Nâng niu trìu mến thủa nào Đã qua sao vẫn nghẹn ngào tim côi! Mai này ta lãng quên đời Bên vai kẻ lạ cũng cười, cũng hôn, Cũng răng in dấu vui buồn, Nhưng ngôi hoa hậu em luôn trị vì. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (Chuyển ngữ) |
Post a Comment