Xin Em Đừng Hỏi Thêm Ta - Ask Me No More
Ask Me No MoreAsk me no more where Jove bestows,When June is past, the fading rose; For in your beauty's orient deep These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither doth stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. Ask me no more whither doth haste The nightingale when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixéd become, as in their sphere. Ask me no more if east or west The Phoenix builds her spicy nest; For unto you at last she flies, And in your fragrant bosom dies. Thomas Carew (1595-1640) |
Xin Em Đừng Hỏi Thêm TaXin em đừng hỏi thêm taKhi mà tháng Sáu trôi qua ngọt ngào Thái Dương thần ấy nơi nao Sao không ban phước cho bao hồng tàn? Thật ra hồng ngủ bình an Hóa thân nhan sắc kiêu sang em rồi. Đừng hỏi ta lúc sáng trời Hạt vàng nguyên tử rạng ngời nơi nao? Xem kìa tay đấng tối cao Vì tình tinh khiết thanh tao con người Tạo ra phấn đẹp tuyệt vời Tóc em nhẹ rắc dòng đời mãi xanh. Tháng Năm thôi đã trôi nhanh Sơn ca bay khuất mây thanh cuối trời Hỏi chim đâu khó trả lời! Vì chim nương náu cổ người dễ thương Nơi em dịu ngọt lạ thường Mùa đông sưởi ấm giọng vàng cho chim. Đêm khuya thanh vắng im lìm Sao trời sa xuống khuất chìm nơi nao? Xin em đừng hỏi thăm sao Vì sao trời đã ngự vào mắt em Lung linh tỏa sáng êm đềm Như vòm tinh tú dịu hiền thiết tha. Xin em đừng hỏi thêm ta Phượng Hoàng làm tổ gần xa chốn này? Dù phương Đông hay phương Tây Chim dù hấp hối cũng đầy tinh anh Chim khôn sà xuống trầm mình Chết trên ngực ngát hương tình của em. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (Đặc San Lâm Viên) (chuyển ngữ) |
Post a Comment