Đêm
NightThe sun descending in the west,The evening star does shine; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven's high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. William Blake (1757-1827) | ĐêmVầng dương lặn cuối phương tây,Sao hôm lấp lánh đó đây sáng ngời; Bầy chim trong tổ im hơi, Và ta tìm chốn nghỉ ngơi đêm này. Trên trời cao phủ vòm cây, Mặt trăng như đóa hoa đầy xinh tươi, Ngồi lặng yên khẽ mỉm cười Ngắm nhìn bóng tối, tuyệt vời sướng vui. Giã từ đồng cỏ xanh tươi Nơi bầy gia súc rong chơi thuở nào, Nơi cừu gặm cỏ ngọt ngào Im lìm ghi dấu chân bao thiên thần; Âm thầm ban phước xuống trần Và gieo hoan lạc xa gần khôn vơi, Cho chồi non nhú chào đời, Cành hoa nở thắm, lòng người ngủ yên. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Post a Comment