Giờ Hãy Tặng Ta Những Đóa Hoa
Bring me all your flowers nowI would rather have a single roseFrom the garden of a friend, Than have the choicest flowers, When my stay on earth must end. I would rather have the kindest words Which may now be said to me, Than flattered when my heart is still- And this life has ceased to be. I would rather have a loving smile From the friends I know are true Than tears shed ‘round my casket, When this world I’ve bade adieu! Bring me all your flowers, Whether pink, or white, or red. I’d rather one blossom now Than a truckload when I’m dead! R. D. Richards | Giờ hãy tặng ta những đóa hoaThà chỉ tặng ta một nụ hồngHái ra từ vườn bạn vun trồng Hơn là phô sắc muôn ngàn đóa Khi thế gian này thiếu bóng ta. Thà ta nghe được những lời thương Thủ thỉ giờ đây quý lạ thường Còn hơn ve vuốt ngàn câu sáo Khi trái tim này nhịp đã ngưng. Thà nở cho ta nụ cười yêu Từ lòng chân thật của bạn thân Còn hơn tuôn đẫm quan tài lệ Khi ta giã biệt cõi dương trần. Giờ hãy tặng ta những đóa hoa Dù hồng hay trắng, đỏ đẹp tươi Một bông nở thắm ngay hiện tại Hơn vạn cành trao lúc qua đời. Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Post a Comment