LeisureWhat is this life if, full of care,We have no time to stand and stare. No time to stand beneath the boughs And stare as long as sheep or cows. No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass. No time to see, in broad daylight, Streams full of stars like skies at night. No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet, how they can dance. No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare. William Henry Davies (1871-1940) | Thú NhànĐời người nghĩa lý gì đâuKhi lòng dâng mối cảm sầu chứa chan Mà ta lại vội lại vàng Chân không dừng lại bên đàng ngắm trông Cừu bò xa tắp trên đồng Tàn cây ta đứng ung dung lòng người. Khi qua rừng lúc dạo chơi Chẳng nhìn, chẳng ngắm cảnh đời thênh thang Kìa bao chú sóc rộn ràng Giấu muôn hạt dẻ dưới làn cỏ xanh. Giữa ban ngày dưới mây thanh Chẳng nhìn suối vắng long lanh sao ngàn Tựa màn đêm đẹp vô vàn Một vòm tinh tú mênh mang giăng trời. Không thời gian thật thảnh thơi Ngắm nhìn khóe mắt tuyệt vời giai nhân Gót sen xinh xắn bội phần Du dương khiêu vũ bước gần bước xa. Không chờ nàng hé miệng hoa Điểm thêm đôi mắt kiêu sa nụ cười. Chao ơi tẻ ngắt cuộc đời Khi lòng hứng khởi đầy vơi ý tình Mà ta chao đảo thân mình Không dừng chân ngắm tươi xanh đất trời. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ. (Đặc San Lâm Viên) |
Pages
▼