Chiều Hôm Bảng Lảng Bóng Tà
The Evening Darkens OverThe evening darkens over.After a day so bright The windcapt waves discover That wild will be the night. There's sound of distant thunder. The latest sea-birds hover Along the cliff's sheer height; As in the memory wander Last flutterings of delight, White wings lost on the white. There's not a ship in sight; And as the sun goes under Thick clouds conspire to cover The moon that should rise yonder. Thou art alone, fond lover. Robert Bridges (1844-1930) | Chiều Hôm Bảng Lảng Bóng TàChiều hôm bảng lảng bóng tà.Một ngày sáng sủa vừa qua Chập chùng sóng theo gió lạ Báo đêm về sẽ hoang sơ. Sấm xa vẳng tiếng ơ thờ. Chim biển bay lượn muộn màng Dọc theo bờ vách núi cao; Như lang thang vào dĩ vãng Niềm vui xao xuyến thuở nào, Cánh bạc mờ khuất sóng chao. Thuyền ai vắng phía trùng khơi; Vầng dương lặn cuối chân trời Mây cuồn cuộn giăng bờ bến Như chờ che khuất trăng lên. Em yêu lẻ bước đường đời. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Post a Comment