Chiều Tháng Hai
Afternoon in February The day is ending, The night is descending; The marsh is frozen, The river dead. Through clouds like ashes The red sun flashes On village windows That glimmer red. The snow recommences; The buried fences Mark no longer The road o'er the plain; While through the meadows, Like fearful shadows, Slowly passes A funeral train. The bell is pealing, And every feeling Within me responds To the dismal knell; Shadows are trailing, My heart is bewailing And tolling within Like a funeral bell. Henry Wadsworth Longfellow |
Chiều tháng Hai Ngày sắp sửa tàn rồi Màn đêm đang buông lơi Đầm lầy thời băng giá Sông chết lặng ngừng trôi Qua mây như tro tàn Mặt trời đỏ chói chang Soi cửa sổ trong làng Đỏ hồng lên tươi sáng Tuyết lại bắt đầu rơi Hàng rào bị phủ rồi Dấu vết còn đâu nữa Lối qua cánh đồng xưa Giờ đây khắp đồng cỏ Như bóng đen kinh hoàng Đang dần dần chuyển động Một chuyến tàu lễ tang Chuông bỗng đổ từng hồi Niềm xúc cảm trong tôi Từng mối như hồi đáp Chuông báo tử nay thôi Bóng tối đang dần lan Trái tim tôi sầu than Như hồi chuông tang tóc Trong đó rung nhẹ nhàng. Tâm Minh Ngô Tằng Giao |
Post a Comment