Chờ Xuân
Spring LongingThe South wind blows open the foldsof my dress, My feet leave wet tracks in the earth of my garden, The willows along the canal sing with new leaves turned upon the wind. I walk along the tow-path Gazing at the level water. Should I see a ribbed edge Running upon its clearness, I should know that this was caused By the prow of the boat In which you are to return. Amy Lowell (1874-1925) | Chờ XuânGió nồm nhè nhẹ thổi quaCuốn tung nếp áo lụa là em mang, Vườn nhà em bước nhẹ nhàng Trên nền đất ẩm mờ vương dấu hài, Dọc bờ kinh liễu buông dài Gửi theo cánh gió một bài tình xa Lá non trổi giọng hợp ca Vờn theo sóng liễu thiết tha ngọt ngào. Em đi dọc mé sông đào Mắt nhìn mực nước nhẹ chao đôi bờ. Nước trong đang chảy lững lờ Nếu dao động mạnh sóng đưa dập dình, Em biết ngay mũi thuyền tình Từ xa rẽ nước đưa mình về đây. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Post a Comment