Trách Nhau
An UpbraidingNow I am dead you sing to meThe songs we used to know, But while I lived you had no wish Or care for doing so. Now I am dead you come to me In the moonlight, comfortless; Ah, what would I have given alive To win such tenderness! When you are dead, and stand to me Not differenced, as now, But like again, will you be cold As when we lived, or how? Thomas Hardy (1840-1928) | Trách NhauGiờ đây ta đã qua đờiEm ca khúc hát quen thời mộng mơ, Khi ta còn sống thuở xưa Em đâu hát tặng cho vừa lòng nhau. Giờ ta an giấc mộ sâu Em thăm lặng lẽ u sầu dưới trăng; Chao ơi âu yếm chi bằng Điều mà lúc sống ta hằng mong thay! Khi em nằm xuống sau này Bên ta yên nghỉ như ngày hôm nay, Em còn lạnh nhạt không đây Như hồi mình sống những ngày bên nhau? Tâm Minh Ngô Tằng Giao - chuyển ngữ. (Đặc San Lâm Viên) |
Post a Comment