Vùng Sách Truyện
The Land Of Story-BooksAt evening when the lamp is lit,Around the fire my parents sit; They sit at home and talk and sing, And do not play at anything. Now, with my little gun, I crawl All in the dark along the wall, And follow round the forest track Away behind the sofa back. There, in the night, where none can spy, All in my hunter's camp I lie, And play at books that I have read Till it is time to go to bed. These are the hills, these are the woods, These are my starry solitudes; And there the river by whose brink The roaring lions come to drink. I see the others far away As if in firelit camp they lay, And I, like an Indian scout, Around their party prowled about. So, when my nurse comes in for me, Home I return across the sea, And go to bed with backward looks At my dear Land of Story-books. Robert Louis Stevenson (1850-1894) | Vùng Sách TruyệnKhi trời tối đèn đêm đã thắpBố mẹ tôi ngồi nhắc chuyện qua, Bên nhau cười nói hát ca Bập bùng ánh lửa trong nhà thảnh thơi. Bò dưới đất tôi chơi súng giả Trong màn đêm bóng ngả ven tường, Lần quanh dấu vết trong rừng Vùng sau ghế dựa tưởng chừng nguy nan. Tôi ở đó tối tăm ai thấy Trong lều săn lấy sách đọc chơi, Ngả lưng vui thú tuyệt vời Tới giờ đi ngủ mới rời sách ra. Này đồi núi, rừng già đẹp đẽ, Này thiên nhiên quạnh quẽ trời sao; Dưới dòng cuồn cuộn sóng trào Dừng chân uống nước hổ gào bến sông. Xa muông thú nằm trong rừng dại Như vây quanh lửa trại hẹn hò, Tôi tên da đỏ rình mò Quanh bầy thú dữ khẽ bò lặng im. Khi chị vú vào tìm bắt ngủ, Vượt biển sâu tôi ủ rũ về, Ngoái nhìn lòng dạ tái tê Nơi Vùng Sách Truyện đam mê tuổi hồng. Tâm Minh Ngô Tằng Giao - chuyển ngữ. (Đặc San Lâm Viên) |
Post a Comment