Lối Đi Qua Rừng
The Way Through The Woods They shut the road through the woods Seventy years ago. Weather and rain have undone it again, And now you would never know There was once a road through the woods Before they planted the trees: It is underneath the coppice and heath And the thin anemones. Only the keeper sees That, where the ring-dove broods And the badgers roll at ease, There was once a road through the woods. Yet, if you enter the woods Of a summer evening late, When the night-air cools on the trout-ringed pools Where the otter whistles his mate, (They fear not men in the woods, Because they see so few), You will hear the beat of a horse's feet, And the swish of a skirt in the dew, Steadily cantering through The misty solitudes, As though they perfectly knew The old lost road through the woods... But there is no road through the woods. Rudyard Kipling (1865-1936) | Lối Đi Qua Rừng Đã từ bảy chục năm rồi Người ta bít lối xuyên nơi rừng già, Lại thêm ngày tháng phôi pha Chập chùng gió táp, nhạt nhòa mưa sa, Giờ đây bạn khó nhận ra Trước kia từng có lối qua rừng này. Thuở xưa bụi rậm chen cây Cỏ hoang, hoa dại mọc đầy khắp nơi, Chim rừng ấp trứng thảnh thơi Chồn con, thú nhỏ giỡn chơi hài hòa, Cai rừng rõ chuyện xưa xa Trước kia từng có đường qua rừng này. Tuy nhiên nếu bạn vào đây Một đêm hè muộn hây hây mát trời Tung tăng ao vắng cá bơi Mừng reo gọi bạn vui đời ái ân (Cá đâu sợ tiếng bước chân Bóng người ít thấy, xa gần vắng hoang), Bạn sẽ nghe ngựa phi ngang Tiếng chân gõ nhịp nhẹ vang đều đều, Trong sương vẳng giữa tịch liêu Tiếng xiêm sột soạt buồn hiu thuở nào Âm thanh thân thiết là bao Dường như quen thuộc nẻo vào rừng xưa... Lối mòn, cỏ dại, sương mờ Nào đâu còn thấy đường đưa qua rừng. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ (Đặc San Lâm Viên) |
Post a Comment