Gửi Celia
To Celia Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not withered be; But thou thereon did'st only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee! Ben Jonson (1572-1637) | Gửi Celia Mắt em cạn chén đủ say Mắt ta cũng cạn ly đầy mừng em; Nụ hôn em thật dịu mềm, Xin em lưu vết môi trên ly này. Thế là ta đủ ngất ngây, Rượu tiên mời nữa hồn đây chẳng màng: Rượu ngon, mật ngọt thiên đàng Dễ gì đổi nụ hôn nàng tặng ta. Một vòng hồng kết muôn hoa Tôn vinh vừa tặng làm quà em yêu Mong hoa luôn mãi mỹ miều Cánh phô thắm sắc, hương gieo khuê phòng, Xin em đặt nụ hôn nồng Rồi em trao lại vòng hồng cho ta Hoa kia dù có mặn mà Dù sau hoa nở hương nhà lan xa Ta thề nào thiết hương hoa Một khi em đã trao ta hương tình. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Ben Jonson
https://en.wikipedia.org/wiki/Ben_Jonson
Post a Comment