Cho Những Người Chiến Sĩ Bị Bỏ Quên
He lives alone in the hills and the trees He bares his soul to the cool mountain breeze He talks to the spirit. He listens to the wind They shield him from memories buried deep within The world has forgotten the sacrifice he made The scars he bears remind him of the high price he paid Freedom is not given. But with blood it has been bought By warriors such as he. And by the wars they fought We can't forget our warriors or let them die in vain But respect and honor we can help to ease their pain Our freedom will be taken if no one will defend God bless our Forgotten Warriors who live to fight again Unknown | Một mình còn lại trên đồi, Chìm trong gió lạnh, đất, trời và cây. Hồn người phảng phất quanh đây, Nằm nghe gió hát ru cây trên rừng. Vùi chôn ký ức trong lòng, Ai người nhớ những anh hùng hy sinh. Đã dâng hiến cả đời mình, Máu xương đổi lấy Thanh Bình, Tự Do. Hãy ngủ yên giấc ngàn thu, Người dân sẽ chẳng bao giờ quên anh. Những người chiến sĩ hùng anh, Vì dân, vì nước, hy sinh thân mình. Bùi Phạm Thành (tháng Tư năm 2018) |
Post a Comment