Khi Nàng Tuổi Hạc
Quand Vous Serez Bien Vieille Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: "Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle." Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille reveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre, et fantôme sans os Par les ombres myrteux je prendrai mon repos: Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain: Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie! Pierre de Ronsard (1524-1585) | Khi Nàng Tuổi Hạc Khi nàng tuổi hạc, chiều tàn Chong đèn, ngồi sưởi, tháo đan ngậm ngùi Ngâm thơ ta, giọng bồi hồi: "Ronsard tán tụng mình thời xuân xanh" Nữ tì chợp giấc bên mành Chợt nghe choàng tỉnh, vinh danh hết lời Tình thơ lai láng tuyệt vời Tên nàng bất tử, người đời ngợi ca. Mai kia lòng đất đón ta Nghỉ yên bóng mát, thân ma chập chờn Nàng già, bên lửa, tiếc thương Tình ta thủa trước bẽ bàng vì ai. Sống vui chớ đợi ngày mai: Hái ngay hồng thắm chưa phai vườn đời! Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Post a Comment