Tôi Tưởng Khi Già...
Je Croyais que vieillir... Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade, Craignant chaque saison, les années, le tapage Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade, Les cheveux clairsemés, les rides du visage. Et puis je m'aperçois que vieillir n'a pas d'âge, Qu'il ne faut point gémir, au contraire chanter. Et même à petits pas les jours ont l'avantage d'être beaux et trop courts quand ils sont limités. Je croyais que vieillir c'était le ciel tout gris, Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire, Les fêtes sans chansons, les arbres rabougris, Un livre sans histoire, un crayon sans écrire. Et puis je m'aperçois que vieillir rend bien sage, Que je vis chaque instant sans penser à demain, Que je ne compte plus les années de mon âge, Peu importe le temps, le crayon à la main. Je croyais que vieillir transformerait mon âme, Que je ne saurais plus contempler les étoiles, Que mon cœur endurci n'aurait plus cette flamme Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile. Et puis je m'aperçois que les plus belles roses fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis, Je respire très fort ce doux parfum que j'ose garder pour embaumer l'automne de ma vie. Marcelle Paponneau | Tôi Tưởng Khi Già... Khi già tôi tưởng buồn sao Mùa qua, năm hết, sợ bao chuyện đời Xôn xao mưa gió tơi bời, Tinh thần sa sút, tóc thời điểm sương, Nếp nhăn trên mặt chán chường. Nhưng rồi thấy tuổi già thường vậy thôi Dòng đời cứ mãi êm trôi, Hãy ngừng rên xiết, để rồi hoan ca Mặc cho ngày tháng dần qua Dù cho ngắn hạn nhưng mà đẹp tươi. Tưởng già sẽ xám màu trời Hết hoa Xuân nở, hết cười trên môi, Nhạc khi lễ lạc vắng rồi, Cây khô cằn cỗi, sách thời còn chi Bút hoa nét sẽ biếng ghi. Rồi tôi chợt ngộ già thì khôn thêm Hãy vui sống phút hiện tiền Mặc ngày mai tới, chớ nên nghĩ nhiều Đếm chi tuổi tác sớm chiều Kệ thời gian, bút cứ gieo điệu vần. Tưởng già thay đổi tâm hồn Chắc là héo hắt chẳng buồn ngắm sao, Tim chai đá, hết ngọt ngào Lòng không còn lửa khơi bao nhiệt tình Khi màn đêm tối giăng mành. Rồi tôi chợt thấy trên cành hoa tươi Mùa Thu hồng nở muôn nơi Cho tôi vui ngắm, mắt ngời ánh quang Ướp đầy lồng ngực hương ngàn Giữ thơm tuổi xế chiều sang Thu rồi! Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển dịch thơ) |
Post a Comment