Tôi Hát Cùng Bạn, Tự Do Ơi
Je Chante Avec Toi, Liberté Quand tu pleures, je pleure aussi ta peine Quand tu trembles, je prie pour toi liberté Dans la joie ou les larmes, je t'aime Souviens-toi des jours de ta misère Mon pays, tes bateaux étaient tes galères Quand tu chantes, je chante avec toi, liberté Et quand tu es absente, j'espère Qui es-tu? Religion ou bien réalité Une idée de révolutionnaire Moi je crois que tu es la seule vérité La noblesse de notre humanité Je comprends qu'on meure pour te défendre Que l'on passe sa vie à t'attendre Quand tu chantes, je chante avec toi liberté Dans la joie ou les larmes, je t'aime Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix Le chemin de l'histoire nous conduira vers toi Liberté, liberté… Pierre Delanoë and Claude Lemesle |
Tôi Hát Cùng Bạn, Tự Do Ơi Tự Do ơi! Bạn mến yêu Khi mà bạn hát, tôi theo hát cùng, Khi mà bạn khóc não nùng Niềm đau của bạn tôi chung lệ sầu, Khi mà bạn bị đảo chao Tôi cầu cho bạn được mau tốt lành, Tôi yêu quý bạn chân thành Dù trong hoan lạc hay quanh lệ trào. Bạn nhớ chăng những ngày nào Bạn lâm vào cảnh khổ đau ngập tràn Thời quê tôi cũng lầm than Đồng thuyền ta chịu chung phần bi ai, Khi bạn hát, Tự Do ơi Tôi cùng hoan hỉ vang lời đồng ca Và khi bóng bạn nhạt nhòa Thời tôi hy vọng xót xa miệt mài. Hỡi Tư Do bạn là ai? Bạn là tôn giáo ở nơi chốn này Hay là thực tại nơi đây Tư duy cách mạng vần xoay lòng người, Riêng tôi tin tưởng mãi thôi Bạn là chân lý tuyệt vời độc tôn Mãi thanh cao, mãi trường tồn Đỉnh cao hy vọng của nhân loại mình, Tôi thường thông hiểu tận tình Có người mạng sống hy sinh chẳng màng Mong bảo vệ bạn an toàn Tư Do yêu quý vô vàn thiết thân, Có người suốt quãng đường trần Mãi mong chờ bạn âm thầm khôn nguôi, Khi bạn hát, Tư Do ơi! Tôi luôn cùng bạn cất lời hoan ca Dù trong vui thú thăng hoa Hay qua dòng lệ chan hoà đắng cay, Lòng tôi ấp ủ lâu nay Tình yêu quý bạn đắm say một đời. Bài ca hy vọng khắp nơi Đều ghi tên bạn với lời thiết tha Mang tiếng nói bạn vang xa, Con đường lịch sử mở ra rạng ngời Dẫn đường chỉ lối chúng tôi Hướng về phía bạn, chân trời đẹp tươi Tự Do ơi! Tự Do ơi... Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ) |
Je chante avec toi Liberté (1981) cũng được biết đến trong tiếng Anh là Song for Liberty (1970) là bài hát do Pierre Delanoë và Claude Lemesle biên soạn, do Alain Goraguer hòa âm và trình bày bởi Nana Mouskouri. Giai điệu là từ bản "Va, pensiero" (tiếng Ý) cũng được biết đến bằng tiếng Anh là "Điệp khúc của Nô lệ Do Thái" từ opera Nabucco (1842) của Giuseppe Verdi. Nana Mouskouri đã trình diễn bài hát này bằng ít nhất 5 thứ tiếng khác nhau, Tiếng Pháp: Je chante avec toi liberté, Tiếng Anh: Song for Liberty, Tiếng Đức: Lied der Freiheit, Tiếng Tây Ban Nha: Libertad, và Bồ Đào Nha: Liberdade.
Post a Comment