Header Ads

Sư Tử Chuẩn Bị Chiến Tranh


Le Lion s’en allant en guerre

Le Lion dans sa tête avait une entreprise:
Il tint conseil de guerre, envoya ses prévôts,
Fit avertir les animaux.
Tous furent du dessein, chacun selon sa guise:
L’Éléphant devait sur son dos
Porter l’attirail nécessaire,
Et combattre à son ordinaire;
L’Ours, s’apprêter pour les assauts;
Le Renard, ménager de secrètes pratiques,
Et le Singe, amuser l’ennemi par ses tours.
"Renvoyez, dit quelqu’un, les Ânes qui sont lourds,
Et les Lièvres, sujets à des terreurs paniques.
– Point du tout, dit le roi, je les veux employer:
Notre troupe sans eux ne serait pas complète.
L’Âne effraiera les gens, nous servant de trompette;
Et le Lièvre pourra nous servir de courrier."
Le monarque prudent et sage
De ses moindres sujets sait tirer quelque usage,
Et connaît les divers talents.
Il n’est rien d’inutile aux personnes de sens.

Jean de La Fontaine

Sư Tử Chuẩn Bị Chiến Tranh

Mãnh sư đã có chương trình,
Phân công chuẩn bị chiến tranh rõ ràng.
Loài vật đứng xếp hai hàng,
Để nhận nhiệm vụ sẵn sàng tuân theo.
Voi dùng áo giáp thường đeo,
Sẵn sàng xung trận hiểm nghèo xá chi.
Gấu xung phong, chẳng ngại gì,
Cáo làm gián điệp tinh vi hơn người.
Khỉ đùa cho giặc ham chơi,
Lơ là canh gác xấu người, lợi ta.
Chợt nghe có tiếng bàn ra:
"Lừa thì chậm chạp, thỏ là nhát gan."
Mãnh sư lên tiếng: "Hãy khoan,
Ta đây có cách vẹn toàn phân công.
Tiếng lừa như tiếng kèn đồng,
Kêu to như lệnh tấn công oai hùng.
Thỏ nhanh, đưa thư khắp vùng,
Mỗi người một việc ta cùng chung vai."
Mãnh sư quả thật có tài,
Dùng binh đúng chỗ, dùng tài đúng nơi.

Bùi Phạm Thành
Powered by Blogger.