Bài Thơ Trước Gió Đông
Bài Thơ Trước Gió Đông - Huy Trâm Tôi viết bài thơ trước gió đông Gởi về đâu? anh đoán ra không? Về cô má đỏ - khăn quàng tím? Không phải đâu anh, những chuyện lòng. Phương ấy chiều nay gió lạnh về Mưa dầm - gió lốc một trời quê Mẹ già chân bấm trên nền đất Tơi, nón lom khom men rặng tre. Cuối thôn heo hút mái tranh xơ Bếp ẩm - ngày mưa khói tỏa mù Tay cóng ai về hơ vội lửa Cột tre - áo máng, giọt tơi thưa. Đèn thắp lên rồi, cơm bắc ra Loanh quanh chỉ những mắm, dưa, cà Chiều nay - chợt thấy đời vô dụng Nghe gió lòng thêm gợn xót xa. |
In The Wintry Wind - Translated by Thanh Thanh I am writing a poem in the wintry gale. Where to send it to? There, can you guess? That rosy-cheeked, the purple-scarf frail? – No, buddy! It is about my heartfelt distress. Cold wind blows in that place, this evening – Homeland in swirl – constant is the rain. With clayish ground old mom's feet cling; Palm-leaf hat and coat by the bamboo chain. Under the ragged thatched roof, in mire, Smoke from humid fireplace makes her glum; Back home, her man warms hands on the fire; His wet coat drips from the bamboo column. Then the lamp is lit! And the dinner served: Always are pickles, sauce, same and again. How life this evening is felt useless, unnerved; Listening to the wind causes my heart to pain. |
Post a Comment