Ngu Mỹ Nhân
李 煜 虞美人 春花秋月何時了 往事知多少 小樓昨夜又東風 故國不堪回首月明中 雕闌玉砌應猶在 只是朱顏改 問君能有幾多愁 恰似一江春水向東流 Lý Dục Ngu mỹ nhân xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu vãng sự tri đa thiểu tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung điêu lan ngọc thế ưng do tại chỉ thị chu nhan cải vấn quân năng hữu kỷ đa sầu kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu | Lý Dục Ngu mỹ nhân (từ điệu) hoa xuân hay đã trăng thu bây giờ chuyện cũ mịt mù tháng năm đêm qua lầu nhỏ gió đông trăng thanh nào dám ngó trông quê nhà gác son thềm ngọc vẫn là chỉ riêng nhan sắc trải qua bão lòng hỏi chàng có lắm sầu mong mà như sông nước xuôi dòng về đâu hoàng lương |
Tiểu sử tác giả:https://vi.wikipedia.org/wiki/L%C3%BD_D%E1%BB%A5c#B.E1.BB.8B_gi.E1.BA.BFt
Bài từ phổ nhạc:https://www.youtube.com/watch?v=ZyVyhVZ8rjM (cố nữ ca sĩ Đặng lệ Quân hát)
Post a Comment