Header Ads

Lừa Đội Lốt Sư Tử


L’Âne vêtu de la peau du Lion

De la peau du Lion l’Âne s’étant vêtu,
Était craint par tout à la ronde ;
Et bien qu’animal sans vertu,
Il faisait trembler tout le monde.

Un petit bout d’oreille échappé par malheur,
Découvrit la fourbe et l’erreur.
Martin fit alors son office.
Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice,
S’étonnaient de voir que Martin
Chassât les Lions au moulin.

Force gens font du bruit en France,
Par qui cet Apologue est rendu familier.
Un équipage cavalier
Fait les trois quarts de leur vaillance.

-- La Fontaine
Lừa Đội Lốt Sư Tử

Con lừa đội lốt mãnh sư,
Gây bao sợ hãi đến cho muôn loài.
Tưởng đâu gạt được mọi người,
Đâu ngờ lại ló ra ngoài đôi tai.
Những ai không biết việc này,
Ngạc nhiên khi thấy có người thật hay
Bắt sư tử kéo cối xay,
Ca dao cũng có câu này từ xưa:
"Áo khoác chẳng làm nên sư"
Đội lốt sư tử chẳng lừa được ai.

-- Bùi Phạm Thành
(7 tháng 11 năm 2016)
Powered by Blogger.