Chuột Nhà và Chuột Đồng - Le Rat de ville et le Rat des champs
Le Rat de ville et le Rat des champs
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D’une façon fort civile,
À des reliefs d’Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête :
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu’un troubla la fête
Pendant qu’ils étaient en train.
À la porte de la salle
Ils entendirent du bruit.
Le Rat de ville détale,
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire,
Rat en campagne aussitôt :
Et le Citadin de dire,
Achevons tout notre rôt.
C’est assez, dit le Rustique ;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n’est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi.
Mais rien ne me vient interrompre ;
Je mange tout à loisir.
Adieu donc, fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.
-- La Fontaine
|
Chuột Nhà và Chuột Đồng
Ngày xưa có chú chuột nhà,
Mời chuột đồng: "Hãy ghé nhà tôi chơi.
Nhà tôi đang ở là nơi
Phồn hoa đô hội cuộc đời ấm no."
Bày ra bữa tiệc thật to,
Cả hai ăn uống chuyện trò thật vui.
Chợt đâu nghe có tiếng người,
Ồn ào trước cửa nói cười vang vang.
Chuột nhà đứng dậy vội vàng
Chạy tìm chỗ trốn bỏ ngang tiệc tùng.
Chuột đồng sợ núp sau lưng,
Hồi lâu tiếng động đã ngừng, lặng im.
Chuột nhà giờ mới nói thêm:
"Chúng ta tiếp tục ăn thêm món này."
Chuột đồng lắc đầu, xua tay:
"Đủ rồi anh bạn, cho ngày hôm nay.
Ngày mai khi rời nơi đây,
Tôi xin mời bạn vài ngày ghé tôi.
Nơi tôi ở, rộng đất trời,
Món ăn không thể bằng nơi chốn này.
Nhưng không sợ hãi như đây,
Yên vui không bị quấy rầy, hiểm nguy.
Sống xa hoa, có ích gì,
Khi mà sợ hãi cận kề một bên."
-- Bùi Phạm Thành
(10/19/2016)
|
Post a Comment