Header Ads

Cáo và Cò - Le Renard et la Cigogne


Le Renard et la Cigogne

Compère le Renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts;
Le galant pour toute besogne
Avait un brouet clair (il vivait chichement.)
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La Cigogne au long bec n’en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
À quelque temps de là la Cigogne le prie :
Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.
À l’heure dite il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse,
Loua très fort la politesse,
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit sur tout; Renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit pour l’embarrasser
En un vase à long col, et d’étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer,
Mais le museau du Sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis ;
Honteux comme un Renard qu’une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j’écris,
Attendez-vous à la pareille.

-- La Fontaine
Cáo và Cò

Một hôm Cáo mời bạn Cò,
Đến dùng bữa tối để cho thân tình.
Không là bữa tiệc linh đình,
Chỉ là đạm bạc trong tình bạn thôi.
Món ăn chỉ có súp thôi,
Dọn ra trên dĩa để mời Cò ăn.
Mỏ dài, dĩa dẹp, khó khăn,
Cáo thì vài liếm đã ăn hết rồi.
Thì ra là một trò cười,
Cáo làm như thế để cười Cò thôi.
Cò về ôm hận trong người,
Tìm người làm tiệc để mời Cáo sang.
Cáo ngửi mùi thịt vội vàng
Ba chân, bốn cẳng chạy sang nhà Cò.
Nhưng mà Cáo có đâu ngờ,
Thức ăn đựng ở cái vò cổ cao.
Cò mỏ dài, dễ cho vào
Nhưng Cáo chẳng biết làm sao bây giờ.
Đành ôm bụng đói trở về,
Câu Ca Dao vẫn còn nghe trong đầu:
Cười người chớ vội cười lâu,
Cười người hôm trước hôm sau người cười.

-- Bùi Phạm Thành
   (10/22/2016)
Powered by Blogger.