Khi Tuổi Đời Chồng Chất - Quand Les Ans S'additionnent
Quand Les Ans S'additionnent Le coin de la rue est deux fois plus loin qu’auparavant ! Et ils ont ajouté une montée que je n’avais jamais remarquée. J’ai dû cesser de courir après l’autobus, Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant. Je crois que l’on fait les marches d'escaliers bien plus hautes que dans notre temps ! L’hiver le chauffage est beaucoup moins efficace qu’autrefois ! Et avez-vous remarqué les petits caractères que les journaux se sont mis à employer ? Les jeunes eux-mêmes ont changé ! ils sont bien plus jeunes que lorsque j’avais leur âge ! Et d’un autre côté les gens de mon âge sont bien plus vieux que moi. L’autre jour je suis tombée sur une vieille connaissance; elle avait tellement vieilli qu’elle ne me reconnaissait pas ! Tout le monde parle si bas qu’on ne comprend quasiment rien ! On vous fait des vêtements si serrés, surtout à la taille et aux hanches, que c’est désagréable ! Je réfléchissais à tout ça en faisant ma toilette ce matin. Ils ne font plus d’aussi bons miroirs qu’il y a 40 ans … (Auteur inconnu) |
Khi Tuổi Đời Chồng Chất Vẫn là góc phố ngày xưa, Con đường sao bỗng bây giờ dài hơn. Dường như đường cũng dốc hơn, Có lẽ họ đã đắp đường cao lên. Xe bus rời bến nhanh thêm, Ta không chạy đuổi để lên kịp giờ. Những bậc thang thời bây giờ, Cũng cao, khó bước hơn là ngày xưa. Rồi khi Đông đến theo mùa, Lò sưởi bật mãi cũng chưa ấm người. Sách, báo kiểu chữ tân thời, Li ti hàng chữ khổ đôi mắt này. Thanh niên, tuổi trẻ hôm nay, Trẻ hơn so với tuổi này năm xưa. Những người cùng tuổi bây giờ, Xem ra có vẻ họ già hơn ta. Gặp cô bạn cũ hôm qua, Nàng già quá chẳng nhận ra bạn bè. Ai cũng nói nhỏ khó nghe, Lắng tai cũng chẳng hiểu ra chuyện gì. Áo quần thì chật quá đi, Chắc là mông, bụng, đã phì hẳn ra. Sáng soi gương chẳng nhận ra, Ai kia nào phải là ta thuở nào. Bốn mươi năm qua thật mau, Tuổi đời chồng chất mái đầu điểm sương. Bùi Phạm Thành (October 19, 2012) |
Post a Comment